Michelle Obama

거창하게 미대륙횡단이라고 말하기에는 쑥스러운 일이고, 주마간산(走馬看山)으로 서쪽에 있는 태평양까지 보고 돌아왔습니다.

미국은 여전히 대단한 나라입니다. 넓고 크고 높은, 곳곳마다 이 땅의 주인이었던 인디언들의 이야기와 새롭게 개척자로 나선 이들의 이야기들 그리고 오늘 이 땅을 살아가는 이들의 이야기들이 담겨 있는 정말 큰 나라입니다.

그렇게 여행을 통해 본 이 나라의 위용보다 더 큰 모습을 오늘 밀린 뉴스들을 보다가 만났습니다.

지난 주 제가 사는 곳에 이웃한 필라델피아  Wells Fargo Center에서 열였던 민주당 전당대회에서 the First Lady인  Michelle Obama가 한 연설이었습니다,

그녀는 민주당 상대 후보인 Donald Trump 의 이름은 단 한번도 거론하지 않고도 그녀가 할 말을 충분히 대중들에게 전달하고 있습니다.

물론 영부인 전담 연설 비서관이 써주었겠지만, 한마디 한마디를 그렇게 자신의 것으로 표현할 수 있음은 바탕에 진실이 없고서는 하기 힘든 일일겝니다.

Michelle Obama가 선언한  “세상에서 가장 위대한 나라”는 바로 그녀와 그녀에게 갈채를 보낼 수 있는(민주, 공화, 녹색… 누구라도) 시민들이 있기에 지금 여기에서 유효한 것이 아닐까합니다.

미국 – 아직은 내 자식들이 살아 볼만한 나라입니다.

MRS. OBAMA:  Thank you all.  (Applause.)  Thank you so much.  You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be President.  (Applause.)  Remember how I told you about his character and conviction, his decency and his grace -– the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House.

I also told you about our daughters –- how they are the heart of our hearts, the center of our world.  And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women -– a journey that started soon after we arrived in Washington, when they set off for their first day at their new school.

I will never forget that winter morning as I watched our girls, just seven and ten years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.  (Laughter.)  And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, “What have we done?”  (Laughter.)  See, because at that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become, and how well we managed this experience could truly make or break them.

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight — how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.  (Applause.)  How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.  (Applause.)  How we explain that when someone is cruel, or acts like a bully, you don’t stoop to their level -– no, our motto is, when they go low, we go high.  (Applause.)

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.  We as parents are their most important role models.  And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as President and First Lady, because we know that our words and actions matter not just to our girls, but to children across this country –- kids who tell us, “I saw you on TV, I wrote a report on you for school.”  Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, “Is my hair like yours?”  (Applause.)

And make no mistake about it, this November, when we go to the polls, that is what we’re deciding -– not Democrat or Republican, not left or right.  No, this election, and every election, is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.  (Applause.)  And I am here tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be President of the United States, and that is our friend, Hillary Clinton.  (Applause.)

See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children –- not just her own daughter, who she has raised to perfection –- (applause) — but every child who needs a champion:  Kids who take the long way to school to avoid the gangs.  Kids who wonder how they’ll ever afford college.  Kids whose parents don’t speak a word of English but dream of a better life.  Kids who look to us to determine who and what they can be.

You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives — (applause) — advocating for kids with disabilities as a young lawyer.  Fighting for children’s health care as First Lady and for quality child care in the Senate.  And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.  (Applause.)  Hillary did not pack up and go home.  Because as a true public servant, Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.  (Applause.)  So she proudly stepped up to serve our country once again as Secretary of State, traveling the globe to keep our kids safe.

And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.  But here’s the thing — what I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.  (Applause.)  She never takes the easy way out.  And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.  (Applause.)

And when I think about the kind of President that I want for my girls and all our children, that’s what I want.  I want someone with the proven strength to persevere.  Someone who knows this job and takes it seriously.  Someone who understands that the issues a President faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.  (Applause.)  Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.  You can’t have a thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady, and measured, and well-informed.  (Applause.)

I want a President with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed — (applause) — and we give back, even when we’re struggling ourselves, because we know that there is always someone worse off, and there but for the grace of God go I.  (Applause.)

I want a President who will teach our children that everyone in this country matters –- a President who truly believes in the vision that our founders put forth all those years ago:  That we are all created equal, each a beloved part of the great American story.  (Applause.)  And when crisis hits, we don’t turn against each other -– no, we listen to each other.  We lean on each other.  Because we are always stronger together.  (Applause.)

And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.  And that’s why, in this election, I’m with her.  (Applause.)

You see, Hillary understands that the President is about one thing and one thing only -– it’s about leaving something better for our kids.  That’s how we’ve always moved this country forward –- by all of us coming together on behalf of our children — folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class because they know it takes a village.  Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty.

Police officers and protestors in Dallas who all desperately want to keep our children safe.  (Applause.)  People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.  (Applause.)  Leaders like Tim Kaine — (applause) — who show our kids what decency and devotion look like.  Leaders like Hillary Clinton, who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.  (Applause.)

That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves — (applause) — and I watch my daughters –- two beautiful, intelligent, black young women –- playing with their dogs on the White House lawn.  (Applause.)  And because of Hillary Clinton, my daughters –- and all our sons and daughters -– now take for granted that a woman can be President of the United States.  (Applause.)

So don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.  Because this, right now, is the greatest country on earth.  (Applause.)  And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.

So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.  We cannot afford to be tired, or frustrated, or cynical.  No, hear me — between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago:  We need to knock on every door.  We need to get out every vote.  We need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as President of the United States of America.

Let’s get to work.  Thank you all, and God bless.

어느 주일 일기(日記)

오늘 아침에 루이지애나(Louisiana)에서 세명의 경찰관이 피살되었다는 보도이다. 잇단 미국내 총기 사건 소식들 뿐만 아니라 며칠전 프랑스의 대혁명 기념일에 일어났던 프랑스 니스테러 사건을 비롯한 지구촌 사건 사고들은 끊이지를 않는다.

보고 듣지 말아야지 하면서도 보이고 들리는 한국내 뉴스들에 이르면 이즈음 찜통 열기에 이는 짜증이 더해진다. 개 돼지에서부터 종놈, 상놈에 이르게까지, 2016년 이 문명의 세월을 조선시대가 아닌 고대로 되돌려 살아가려가는 무뢰배들을 향해 치미는 화 때문이다.

오늘은 모처럼 필라델피아 나들이에 나서 다민족, 다문화 일치를 내세우는 교회에서 예배를 드린 후 한국마켓 장을 보고 돌와왔다.

다민족, 다문화를 내세운 교회에서도 한인교회 또는 전통적인 미국인들 교회들의 한계를 넘어서지 못하는 모습에 크게 실망하였다. 제임스 파울러(James Fowler)라는 이는 사람들의 신앙 깊이를 여섯 단계로 나누어 신앙발달 단계를 설명한바 있지만 교회 공동체의 신앙고백 수준도 그곳에 맞출 수 있을 듯하다.

파울러가 말한 겨우 두번 째 단계인 신화적이고 문자적인 단계(mythic-literal faith)를 벗어나지 못하고 있는 교회들의 모습에 이젠 조금 지치기도 한다.

한국마켓 장을 보러 갔다가 찜통 더위 속에서 세월호 소식지를 배포하고 있는 반가운 얼굴들을 만났다. 반가움도 잠시 이내 답답함으로 변했다. 무지하고 뻔뻔하게 자기밖에 모르는 내 나이 또래 사내의 목청 높은 소리 때문이었다.

그 자리를 급히 떠난 까닭은 내게 일행이 있었다기 보다는 “이 나이에 내가 뭘…”하는 주눅이 앞섰기 때문이리라.

그렇게 돌아와 습관으로 성서에게 묻는다. 공의를 행하며 구원을 베푸는 신을 향해.

스티븐 핑커(Steven Pinker)의 <우리 본성의 선한 천사(The Better Angels of Our Nature)>를 주문하다.

어제, 오늘, 내일…

아내를 도와 델라웨어 한국학교 30주년 기록들을 모으고 있다. 이 곳 델라웨어에서 살아온지 꼭 서른해인지라 그저 내 지나온 기록을 더듬듯 시간을 보내고 있다.

내가 이 기록들을 들추고 있는 까닭은 지난 서른 해를 돌아봄만을 위한 것이 아니라 언제지 모를 내일을 내다보기 위함이다.

그러다 오늘 어느 분께서 참조하라며 보내주신 동영상을 보며, 멍하니 오랜 시간을 그저 앉아있었다.

월드투게더 에티오피아 어린이합창단이 부르는 노래 동영상이었는데, 나에겐 30년이 아니라 70년이 어른거렸던 까닭이다.

아니, 오늘과 내일이 어른거리던 것이었다.

,

가족

하루해가 저물고 또 새로운 날이 시작될 시간입니다. 오늘은 아버지 날이었습니다. 어제는 우리 부부가 해로(偕老)한지 만 서른 세해가 되는 날이었습니다. 결혼 이전에 연애기간이 오년이요, 한동네에서 자라 얼굴안지는 그 이전의 일이니 족히 사십 수년은 제 곁에 아내가 있었던 셈입니다.

우리 부부의 33주년 결혼기념일은 아들녀석의 느닷없는 결혼선언으로 엉망이 되어버렸지만, 그 또한 삶의 과정이겠거니 하며 두아이들(아들 녀석과 녀석이 말하는 피앙새)과 시간을 보낸 후, 진짜 늙으신(이미 늙은 내가 늙었다는 생각이 이따금 드는 것을 보면, 아마 구순 팔순이어도 마찬가지 아닐까하는 생각으로 내 입장에서) 두 아버님들(친아버지와 장인)께 그저 치레인사를 드리고 지냈답니다.

그리고 오늘 혼자 지내는 딸아이를 보러 뉴욕 나들이를 했었답니다.

그저 키우는 재미는 딸아이 같습니다. 비록 말없는 아이여도 말입니다.

맨하턴에는 셀수 없을 만큼 나들이를 하였지만 이른바 9.11 테러가 사건이 일어났던 곳에는 가 본 적이 없었는데, 그 까닭은 웬지 보면 아플 것 같아서 였답니다.

오늘 딸아이가 “아빠, 어디 갈래?”하며 던진 물음에 제가 한 응답이 “Ground Zero 한번 가볼까?”해서 나섰던 걸음이었답니다.20160619_143745

그 날을 생생히 기억한답니다. 그리고 이어진 애국주의와 그 이후 오늘의 미국을….

그리고 늦은 밤. 시골 제 집으로 돌아와 하워드 진(Howard Zinn)이 한 말을 곱씹습니다.

이 나라의 모든 국민이 향유하는 공통된 이익이라는 환상을 만들어내는 데 애국주의가 이용됩니다. 국민은 소속된 계급에 따라 이해관계가 다를 수 밖에 없습니다.

그런데 애국주의는 공통된 이익을 지향합니다.

국기가 그런 공통된 이익을 상징합니다. 따라서 애국주의는 정부가 흔히 동원하는 그럴듯한 단어와 똑 같은 역할을 하면서 공통된 이익이라는 착각을 조장합니다.

예컨대 ‘국가안보(national security)’라는 단어는 모국을 위한 안전은 하나밖에 없다는 착각을 불러일으킵니다.

‘국익(national interest)’이라는 단어는 모두를 위한 이익은 하나뿐이라는 착각을 불러 일으키고, ‘국방(national defense)’이란 단어는 우리 모두를 똑같이 지켜주는 것처럼 사용됩니다.

결국 애국주의는 모두에게 균등한 이익을 결코 보장해 줄 수 없음에도 그럴듯한 명분으로 국민을 옭아매는 단어입니다.

개인적 삶이나 공동체적 삶이나 구호란 참 공허합니다.

하여 어떤 세상이어도 가족은 구호가 될 수 없습니다.

 

선택적 몰표를…

도널드 트럼프가 공화당후보로 확정된 이후 공화당내에 여전한 이견들에도 불구하고 당이 전열을 정비하는 모습입니다. 트럼프의 대선 승리 가능성을 이야기하는 글들도 심심치 않게 볼 수 있습니다.

반면에 민주당은 당내 경선 막판을 겪고 나서야 후보가 결정될 듯 합니다. 그런 측면에서 오는 6월 7일은 민주당의 힐러리와 샌더스 양쪽 모두에게 중요한 날로 기억될 것입니다. 캘리포니아, 몬태나, 뉴저지, 뉴멕시코, 사우스다코타, 노스다코타 등지에서 매우 중요한 일전을 치루는 날이기 때문입니다.

특히 총선거인단 과반수치인 2,383명의 거의 20%에 달하는 475명의 선거인단을 확보할 수 있는 캘리포니아 선거는 두 후보에게 매우 중요한 승부처가 될 것입니다.

이 캘리포니아 민주당 경선을 통해 자신들의 결집된 정치적 힘을 과시해 보려고 하는 단체가 있습니다. 바로 80-20 Initiative라는 아시안 어메리칸 정치참여 단체입니다.

Bloc vote라는 선택적 몰표를 행사함으로 정치적 권익을 얻고자하는 전략으로 아시안 어메리칸들의 정치적 힘을 모아 나가는 단체입니다.

각종 선거에 나서는 후보자들에게 아시안 어메리칸을 위한 정책들에 대해 묻고 정치적 요구를 제안하고 그 응답에 따라 아시안 어메리칸 유권자들의 힘을 모으는 것입니다.

이번 민주당 경선에서 이 단체는 힐러리와 샌더스에게 아시안 어메리칸 권익을 위한 정책을 묻는 다섯 항목의 질의를 보냈고, 힐러리에게서는 디테일한 정책에 이르기까지 성실한 답변을 받은 반면에 샌더스에게서는 응답을 받지 못했습니다.

하여 80-20 Initiative은 이번 민주당 캘리포니아 경선에서 아시안 어메리칸들이 힐러리에게 몰표를 행사해 주기를 당부하는 운동을 펼치고 있습니다.

중국계, 인도계와 함께 한국계에도 이를 알리는 선전전을 미주 한국일보(LA 판)와 라디오코리아의 광고를 통해 펼치고 있습니다.

저는 이 한국계를 향한 광고문안 작성에 함께 했습니다.

미국의 새로운 변화를 바라는 측면에서 개인적으로 샌더스에게 호감을 갖는 부분이 없지는 않으나, 소수민족 정책 특히 아시안 어메리칸들에 대한 관심 측면에서 힐러리를 지지하는 것이고, 특히 한반도 정책에 대한 관심과 경험이라는 측면에서도 힐러리를 지지하는 마음으로 함께 했습니다.

캘리포니아 한국계들에게 보내는 라디오 광고와 신문 광고입니다.

80-20 pac

놀라운 세계

<갑자기 소나기를 만나 단풍나무 숲이나 길게 뻗은 소나무 가지 밑으로 비를 피하게 되었을 때도 그 후미진 곳을 세밀하게 관찰한다면 그 잎사귀나 나무껍질 속, 혹은 발 아래의 버섯에서 새로운 놀라운 세계를 발견하게 되리라.>

헨리 데이빗 소로우가 남긴 말에 귀를 기울이며 메모리얼데이 연휴 마지막 시간들을 보내고 있습니다.

오늘은 일년에 한번 애국가와 미국가를 불러보는 날입니다. 올해로 델라웨어 한인축제가 27년 째를 맞습니다. 모처럼 만난 동네 올드 타이머의 얼굴들을 보며 세월이 많이 흐른 것을 실감했습니다.

해마다 이 행사에 초청하는 한국전쟁 참전용사들과 가족들 수는 이 행사의 주인들인 한인들 숫자 만큼이나 부쩍 줄었습니다.

때마침 공원 나들이를 나오신 종(種)을 알수없는 견공 연세가 올해 12살, 사람 나이로 치면 여든 넷이랍니다. 모두 세월 탓인 모양입니다.

0530161328

그래도 행사를 위해 현악기를 연주해 주는 한국전쟁 참전용사 가족이 끼인 악단도 있었거니와

0530161313

아직도 땜방을 마다치 않고 징채를 잡은 제 아내가 끼인 사물놀이도 있었답니다.

temp_1464640718683.-930257735

어제는 손주사위가 드린 선물에 흐믓해 하시는 제 아버님의 생신이었습니다. 조카사위(아버님의 손주사위) 녀석이 건넨 선물 보따리에는 백세주도 담겨 있었답니다. 아버님의 백세, 채 십년도 안되어 맞을 시간입니다.

0529161836

엊그제는 델라웨어 한국학교가 봄학기 종강과 함께 개교 30주년 기념을 하는 조촐한 행사를 치루었답니다. 27년 째 이 학교 선생으로 지내온 아내가 교장으로 치룬 행사랍니다.

temp_1464640637632.-60333088

어느덧 우리 부부도 올드 타이머가 되어 버섯 키우는 이끼 낀 나무가 되어가는 모양입니다. 아니 그냥 이끼가 되어 가는 줄도 모를 일입니다.

놀라운 세계란 딱히 숲속에 있는 것만도 아니거니와 무릇 멀리 있지 않은 듯 합니다.

오지랖

보는 이에 따라 제 주제 모르고 오지랖 넓게 나선 짓일지도 모릅니다. 어제 있었던 일이랍니다.

제가 이 곳에 산지도 서른해가 되었습니다. 이제는 이곳 이름을 아는 한국인들이 많지만, 미국인들 가운데서도 낯설다는 사람들이 있을 정도로 작은 주(州)입니다. 크기로 따져 The State of Rhode Island and Providence Plantations이라는 긴 정식 이름과 달리 가장 작은 주인 로드 아일랜드주에 이어 미국에서 두번 째로 작은 주입니다. 델라웨어 주(State of Delaware)입니다. “첫 번째 주(First State)”라는 별명으로 불리우는 까닭은 미국 독립 당시 13개 주 가운데 미국 헌법을 가장 먼저 승인하고 서명했기 때문이라고 합니다.

주 전체 면적이 6,452 km² 이니 한국의 충청북도(7,431.50 km²)보다도 작답니다. 주 전체 인구라야 백만명에 채 미치지 못하고요. 이 곳에 사는 한인 인구수도 정부 인구조사 통계를 기준으로 하면  겨우 이천을 넘는 숫자랍니다.

다 저마다 살기 나름이겠지만 큰 욕심없이 살려는 사람들에겐 한적하니 살기 좋은 동네랍니다.뭐 숨넘어 갈 듯 바쁜 일도 별로 없거니와 이웃들과 부딛히며 살 일도 딱히 없는 곳이랍니다. 주일에 한인교회를 나간다거나 동네 유일한 한인 마켓에 들른다거나하는 일이 없다면 한인들끼리 마주칠 일도 거의 없는 동네이지요.

이런 동네에서 어제 서른 명 가량의 한인들이 모여 세월호 다큐멘타리 영화인 <업사이드 다운>을 함께 보고, 세월호 참사와 지난 2년 동안의 이야기들을 나누었답니다.

물론 모인 동네 분들에겐 낯선 주제였답니다. 평소 관심이 없었거나, 오랜 옛일로 기억하거나, 이미 다 정리된 먼 나라 이야기 쯤으로 알고 있었던 이야기였습니다.

참석한 이들 가운데 또 다른 한 축은 필라세사모(세월호를 기억하는 필라델피아 사람들의 모임) 활동을 함께 하는 이들이었습니다.

자연스럽게 한 쪽은 묻고 한 쪽은 답하는 그런 분위기의 모임이었지요.

한국내에서 일어난 일과 관련된 행사라고는 좀체 없었던 시골 동네에서 가진 모임이라 참석하셨던 동네분들에게 그저 감사함을 드린답니다. 황금같은 주일 오후시간에 먼 나들이 해주셨던 필라세사모 식구들에게도 넘치는 감사를 드리고요.

비록 보는 이에 따라 제 주제 모르고 오지랖 넓게 나선 짓일지도 모르겠지만, 그래도 더불어 함께 살아가는 세상을 만드는 일에는 때론 주제 모르고 오지랖 넓게 나서는 놈도 있어야 하지 않을까하는 생각으로…

51
3
2

 

 

 

4

황금률(黃金律)

올해는 봄을 건너뛰는가 봅니다. 한동안 아침 저녁으로 써늘한 날씨가 이어지더니 갑자기 여름이 되는듯 하기 때문입니다. 그래도 오월인데…. 그 맘으로 오늘 아침 제 가게 손님들께 오월찬가(?)를 띄웠더니, 손님 한분께서 이런 답을 보내왔습니다.

“You’ve expressed the same wisdom as is captured in Western culture as the ‘Golden Rule:   Do unto others as you would have them do unto you’.   If more of us followed the philosophy in these two expressions of being kind, respectful and helpful to everyone would eliminate much of the strife in human society.”

너나 할 것없이 사람들이 ‘남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라’는 황금율만이라도 쫓아살 수만 있다면 세상은 틀림없이 밝아질 것입니다.  그것이 힘들다면 역지사지易地思之, 곧 남을 이해하는 정도만 지키고 살아도 사람사는 세상에 가까울 것입니다.

이 모두가 너무 먼 곳이 아닌 아주 가까운 곳에서부터 시작할 일입니다.

오월에 담긴 무수한 이야기들을 창가에서 우는 새소리로 전해듣는 아침에….(아래는 오늘 아침에 손님에게 띄웠던 편지내용입니다.)

5-22

제가 종종 듣는 질문입니다. “너 어디서 왔니?”  또는 “중국인이니? 일본인이니?”

며칠전에도 똑 같은 질문을 받았었답니다. 질문에 대한 명확한 대답이라면 “한국에서 온 미국인”이 맞을 것입니다만, ‘Korea 또는 Korean’으로 대답한답니다.

좀 다른 질문을 받는 경우도 있답니다. 한국과 중국 또는 일본과의 관계나 한국인과 중국인 또는 일본인의 차이과 관계 등을 묻는 경우랍니다. 참 쉽게 답할 수 없는 질문이랍니다. 그럴때 제가 할 수 있는 답은 “가깝고도 먼 나라들”이랍니다.

세 나라가 모두 지리적으로는 가깝고 생김새도 비슷하지만 역사적 경험과 문화, 언어가 다르기 때문입니다.

역사적으로 중국과 일본은 한국을 지배한 적이 있었지만 한국은 두나라에게 지배를 받았을 뿐입니다. 이런 경험들로 세 나라가 서로 다른 점들이 많답니다.

세나라의 역사를 이야기하자는 것이 아닙니다. 지난 세기에 일본이 한국을 지배하고 있을 때 한국의 독립을 위해 평생을 치열하게 살다간 사람 가운데 김구라는 이가 있습니다.

그 이가 이런 말을 했답니다.

<지옥을 만드는 방법은 간단하다. 가까이 있는 사람을 미워하면 된다. 천국을 만드는 방법도 간단하다. 가까이 있는 사람을 사랑하면 된다. 모든 것이 다 가까이에서 시작된다.>고 말입니다.

제게 국가니 역사니 하는 말들은 너무 큰 것들입니다. 오히려 김구의 이런 말들이 쉽게 가슴에 와 닿습니다.

하루하루 살아가는 제 삶이 천국이 될 수도 있고, 지옥이 될 수도 있는데 그게 모두 제가 하기 나름이라는 가르침입니다.

참 좋은 계절인 오월입니다.

가까이있는 모든 것들을 사랑하므로 하루하루가 천국이 되는 나날이 되시길 빕니다.


One of the questions which is frequently asked of me is: “Where are you from?” or “Are you Chinese or Japanese?”

I was asked the same question the other day. Though the perfect answer may be “an American who came from Korea,” I usually answer the question with the word, “Korea” or “Korean.”

Sometimes I am asked slightly different questions. They are about the relations between China and Korea or between Japan and Korea and the differences between Chinese and Korean or between Japanese and Korean. They are not questions which I can answer so easily. The answer which I can give to those questions is that those countries are “close so close and yet far.”

That is because the historical experiences, cultures and languages are different from one another, even though the three countries are so close geographically and the appearances of those peoples are very similar.

Kim KuThough China and Japan had occupied Korea in the past, Korea has not occupied either of those countries. Because of the historical experiences including this, the three countries have lots of differences from one another.

I’m not trying to talk about the histories of three countries. In the last century, when Japan occupied Korea, there was Kim Ku, one of the Koreans who had lived fiercely and fought for the independence of Korea.

He said:

“The way to make hell is simple. It can be done by simply hating close people. The way to make heaven is also simple. It can be done by simply loving close people. All begin from things which are close.”

Countries and histories are too big for me to grasp. Instead, things and words, such as what Kim Ku said, reach out to my heart more deeply.

I think that he taught me a lesson: This everyday life of mine can be heaven, or hell, and that’s up to me.

It is May, a really good and pleasant season.

I wish that your everyday life will become heaven by loving all which are close.

그 젊은이를 위하여

이즈음엔 여러가지 이유들로 하여 한국인들이 미국 이민을 오는 경우가 줄었습니다만, 여타 다른 나라로 향하는 이민 또는 이주자들은 여전히 끊이지 않고 있는 듯합니다.

이민이나 해외이주를 택하는 사람들은 저마다 다른 이유들을 하나씩은 가지고 있겠습니다만, ‘자녀교육’, 또는 ‘자녀들을 위해서’라는 이유를 갖고 계시는 분들이 많은 듯합니다.

그런 측면에서는 딱히 이민이나 이주가 아니라 기러기아빠, 기러기엄마가 되는 일도 마다치 않는 경우들도 많다고 합니다.

이민생활 30년 째로 접어드는 저는 그런 면에서 제 아이들에게 아주 미안하기 그지없답니다. 제 아이들을 생각하면서 이민을 온 것이 아니기 때문이랍니다. 제 생각만 하다가 어찌어찌하여 오게된 이민이었으니 아이들을 바라보며 미안한 마음이 들 때가 종종 있답니다.

이번 주초에 한 젊은이를 만났습니다. 묻지 않아 정확한 나이는 모르지만 얼추 제 아들녀석 또래 같았습니다. 젊은이도 제 아들녀석 처럼 자기 뜻과는 상관없이 이 미국땅에서 낳고 자란 모양입니다. 젊은이 부모님들이 저처럼 자식 생각없이 이 땅에 온 이들인지, 아니면 그 젊은이를 위해 이민을 온 것인지도 묻지 않아 모를 일입니다.

김동빈다만 젊은이의 이야기를 들으며 ‘참 잘 자랐다’는 생각이 이어졌답니다.

그 젊은이의 이름은 김동빈이랍니다. 그와 약 한시간여에 걸쳐 나누었던 이야기들을 짧게 담아 이 곳에 올려봅니다.

내 아이들도 이웃을 생각하며 자기 일을 즐겁게 해 나가기를 비는 마음으로…