Michelle Obama

거창하게 미대륙횡단이라고 말하기에는 쑥스러운 일이고, 주마간산(走馬看山)으로 서쪽에 있는 태평양까지 보고 돌아왔습니다.

미국은 여전히 대단한 나라입니다. 넓고 크고 높은, 곳곳마다 이 땅의 주인이었던 인디언들의 이야기와 새롭게 개척자로 나선 이들의 이야기들 그리고 오늘 이 땅을 살아가는 이들의 이야기들이 담겨 있는 정말 큰 나라입니다.

그렇게 여행을 통해 본 이 나라의 위용보다 더 큰 모습을 오늘 밀린 뉴스들을 보다가 만났습니다.

지난 주 제가 사는 곳에 이웃한 필라델피아  Wells Fargo Center에서 열였던 민주당 전당대회에서 the First Lady인  Michelle Obama가 한 연설이었습니다,

그녀는 민주당 상대 후보인 Donald Trump 의 이름은 단 한번도 거론하지 않고도 그녀가 할 말을 충분히 대중들에게 전달하고 있습니다.

물론 영부인 전담 연설 비서관이 써주었겠지만, 한마디 한마디를 그렇게 자신의 것으로 표현할 수 있음은 바탕에 진실이 없고서는 하기 힘든 일일겝니다.

Michelle Obama가 선언한  “세상에서 가장 위대한 나라”는 바로 그녀와 그녀에게 갈채를 보낼 수 있는(민주, 공화, 녹색… 누구라도) 시민들이 있기에 지금 여기에서 유효한 것이 아닐까합니다.

미국 – 아직은 내 자식들이 살아 볼만한 나라입니다.

MRS. OBAMA:  Thank you all.  (Applause.)  Thank you so much.  You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be President.  (Applause.)  Remember how I told you about his character and conviction, his decency and his grace -– the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House.

I also told you about our daughters –- how they are the heart of our hearts, the center of our world.  And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women -– a journey that started soon after we arrived in Washington, when they set off for their first day at their new school.

I will never forget that winter morning as I watched our girls, just seven and ten years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.  (Laughter.)  And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, “What have we done?”  (Laughter.)  See, because at that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become, and how well we managed this experience could truly make or break them.

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight — how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.  (Applause.)  How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.  (Applause.)  How we explain that when someone is cruel, or acts like a bully, you don’t stoop to their level -– no, our motto is, when they go low, we go high.  (Applause.)

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.  We as parents are their most important role models.  And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as President and First Lady, because we know that our words and actions matter not just to our girls, but to children across this country –- kids who tell us, “I saw you on TV, I wrote a report on you for school.”  Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, “Is my hair like yours?”  (Applause.)

And make no mistake about it, this November, when we go to the polls, that is what we’re deciding -– not Democrat or Republican, not left or right.  No, this election, and every election, is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.  (Applause.)  And I am here tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be President of the United States, and that is our friend, Hillary Clinton.  (Applause.)

See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children –- not just her own daughter, who she has raised to perfection –- (applause) — but every child who needs a champion:  Kids who take the long way to school to avoid the gangs.  Kids who wonder how they’ll ever afford college.  Kids whose parents don’t speak a word of English but dream of a better life.  Kids who look to us to determine who and what they can be.

You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives — (applause) — advocating for kids with disabilities as a young lawyer.  Fighting for children’s health care as First Lady and for quality child care in the Senate.  And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.  (Applause.)  Hillary did not pack up and go home.  Because as a true public servant, Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.  (Applause.)  So she proudly stepped up to serve our country once again as Secretary of State, traveling the globe to keep our kids safe.

And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.  But here’s the thing — what I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.  (Applause.)  She never takes the easy way out.  And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.  (Applause.)

And when I think about the kind of President that I want for my girls and all our children, that’s what I want.  I want someone with the proven strength to persevere.  Someone who knows this job and takes it seriously.  Someone who understands that the issues a President faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.  (Applause.)  Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.  You can’t have a thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady, and measured, and well-informed.  (Applause.)

I want a President with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed — (applause) — and we give back, even when we’re struggling ourselves, because we know that there is always someone worse off, and there but for the grace of God go I.  (Applause.)

I want a President who will teach our children that everyone in this country matters –- a President who truly believes in the vision that our founders put forth all those years ago:  That we are all created equal, each a beloved part of the great American story.  (Applause.)  And when crisis hits, we don’t turn against each other -– no, we listen to each other.  We lean on each other.  Because we are always stronger together.  (Applause.)

And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.  And that’s why, in this election, I’m with her.  (Applause.)

You see, Hillary understands that the President is about one thing and one thing only -– it’s about leaving something better for our kids.  That’s how we’ve always moved this country forward –- by all of us coming together on behalf of our children — folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class because they know it takes a village.  Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty.

Police officers and protestors in Dallas who all desperately want to keep our children safe.  (Applause.)  People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.  (Applause.)  Leaders like Tim Kaine — (applause) — who show our kids what decency and devotion look like.  Leaders like Hillary Clinton, who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.  (Applause.)

That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves — (applause) — and I watch my daughters –- two beautiful, intelligent, black young women –- playing with their dogs on the White House lawn.  (Applause.)  And because of Hillary Clinton, my daughters –- and all our sons and daughters -– now take for granted that a woman can be President of the United States.  (Applause.)

So don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.  Because this, right now, is the greatest country on earth.  (Applause.)  And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.

So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.  We cannot afford to be tired, or frustrated, or cynical.  No, hear me — between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago:  We need to knock on every door.  We need to get out every vote.  We need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as President of the United States of America.

Let’s get to work.  Thank you all, and God bless.

경찰들– 몸부착 카메라 장착

올들어 Ferguson, Missouri, Baltimore 등지에서 일어난 사건들 때문에 전국 각지의 경찰관들이 곤욕을 치루고 있지요. 비무장인 사람들을 향해 경찰관들이 과잉대응을 했다는 비난이 수그러들지 않는 가운데 제가 사는 델라웨어주 New Castle County (군,郡) 경찰들이 몸에 부착하는 카메라를 장착하고 다닌다고 합니다.

police-camera

New Castle County Police Chief (뉴캐슬 군 경찰청장)인  Elmer M. Setting은 지난 주부터 시험적으로 8명의 경찰관들이 이런 몸에 부착하는 카메라를 달고 임무 수행을 했다고 발표했답니다.

또한 Gordon군청장은 “이 카메라들은 경찰관들이 임무수행하는데 있어 그 임무수행이 정당한 것인지에 대한 투명성을 더해 줄 것”이라고 밝혔습니다.

향후 대당 $1,000이  소요되는 이런 카메라는 전군(郡)은 물론 주(州)내 모든 시(市)와 주(州) 전체 경찰관들에게 확대하여 지급될 것이라고 합니다.

경찰관들에 대한 자기검열성 짙은 이런 카메라 부착 시행에 관한 뉴스에 달린 댓글들은 긍정과 부정적 시각들이 혼재되어 있습니다.

어쨋거나 위임받은 권력 행사는 늘 투명성이 보장되어야 한다는 측면에서 본다면 진일보가 아닐까합니다.

델라웨어 사람들을 위한 에모지(이모티콘)

제가 사는 델라웨어 지방 소식지인 News Journal에 재미있는 기사가 있어 소개드립니다.
B9317996251Z.1_20150709151305_000_GM0BA7K6M.1-0휴대전화 문자메시지(SMS)나 이메일에 ‘이모티콘(emoticon)’ 대신 얼굴 표정이나 사물을 단순화한 아이콘인 ‘에모지'(emoji)라는 것이 있지요.

델라웨어에 사는 사람들을 위한 에모지를 만든다면 어떤 것들이 있을까하는 물음과 함께 글쓴이 나름대로 생각해 본 것들을 소개하는 기사랍니다.

델라웨어라는 지역 특성 및 지역 사람들의 특질을 잘 나타내는 상징을 꼽아보자는 것이지요.

글쓴이가 델라웨어 사람들에게 필요한 에모지로 꼽은 내용들이랍니다.

  1. old bayOld Bay – 빨강 파랑 노랑색을 주조로 한 양념통에 담긴 양념 이름입니다. Delmarva(델라웨어, 매릴랜드, 버지니아) 지역 사람들이 즐겨 먹는 것이지요. 주로 해산물(게, 새우 등등) 요리에 사용한답니다. 제 여름 보양식인 게찜에 많이 들어가는 양념입니다.

biden2. Joe Biden – 델라웨어가 낳은 인물이지요. 현 미국 부통령입니다.

 

lifeguard3. Lifeguard – 바다가 감싸고 있는 지역 특성과 여름철을 감안해 꼽은 듯. 물놀이에 필수적인 안전요원과 안전을 강조한 것이지요.

shopping bag4. Sopping bag – 델라웨어주는 판매세가 없는 곳이랍니다. 그래 tax-free shopping을 강조한 것이지요.

seagal5. Seagull – 역시 바다로 쌓인 특성상 흔히 볼 수 있는 꼽은 갈매기입니다. 제 가게가 있는 쇼핑센터도 종종 갈매기 떼들이 몰려와 주차지역을 덮곤 한답니다.

scrapple-header-ll6. Scrapple – 델라웨어 사람들의 흔한 아침메뉴 가운데 하나입니다. 스크래플은 잘게 썬 돼지고기, 야채, 옥수수 가루로 만든 튀김 요리랍니다. 냉동 식품으로 판답니다. 물론 저는 안 먹지요. 차라리 콩나물 넣은 라면을 먹지요.

imagesC7SXMPX87. Marijuana leaf – 델라웨어가 마리화나 애용자들에게는 천국이 될 듯합니다. 약용으로  쓰는 것은 물론이고, 오는 12월부터는 개인당 1온스의 마리화나를 소지하거나 사용하는 게 합법화되었기 때문입니다. 혹시 귀 솔깃 하신 분 있으려나?

bluehen8. Blue Hen – 델라웨어주의 상징 동물이자  University of Delaware 스포츠 팀들의 상징이랍니다.  Go! Blue Hen! 아주 흔한 스티커랍니다

capture-20150709-1739209. States – 워낙 주의 크기가 작다보니 조금만 달리면 이웃한 펜실바니아, 뉴저지, 메릴랜드가 된답니다.  때론 미국인들도 모르는 주이기도 하답니다 델라웨어를 크게해서 알리는 에모지가 필요하다는 뜻으로.

horsecrabs10. Horseshoe crabs – 이거 되게 징그러운데 델라웨어 해변가에 널려있답니다. 자그마치  기원이450 million years ago(4억 5천만 년 전)으로 올라가는 바다생물이랍니다.